gstreamer/po/pl.po
Jan Schmidt 75962ccda3 Update .po files
Original commit message from CVS:
Update .po files
2008-03-20 23:26:05 +00:00

1131 lines
30 KiB
Plaintext

# Polish translation for gstreamer.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer 0.10.14.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 22:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 19:10+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gst/gst.c:303
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Wypisanie wersji GStreamera"
#: gst/gst.c:305
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi"
#: gst/gst.c:309
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie"
#: gst/gst.c:313
msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 5 (wszystko) lub 0 dla "
"braku wyjścia"
#: gst/gst.c:315
msgid "LEVEL"
msgstr "POZIOM"
#: gst/gst.c:317
msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania "
"określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"
#: gst/gst.c:320
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
#: gst/gst.c:322
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego"
#: gst/gst.c:325
msgid "Disable debugging"
msgstr "Wyłączenie diagnostyki"
#: gst/gst.c:329
msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek"
#: gst/gst.c:333
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki"
#: gst/gst.c:333
msgid "PATHS"
msgstr "ŚCIEŻKI"
#: gst/gst.c:336
msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy "
"zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH"
#: gst/gst.c:338
msgid "PLUGINS"
msgstr "WTYCZKI"
#: gst/gst.c:341
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr ""
"Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek"
#: gst/gst.c:346
msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry"
msgstr "Wyłączenie użycia fork() przy przeszukiwaniu rejestru"
#: gst/gst.c:367
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Opcje GStreamera"
#: gst/gst.c:368
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Pokazanie opcji GStreamera"
#: gst/gst.c:737
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu bufora rejestru do %s: %s"
#: gst/gst.c:779 gst/gst.c:795 gst/gst.c:840
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s: %s"
#: gst/gst.c:855
#, c-format
msgid "Error re-scanning registry %s"
msgstr "Błąd ponownego przeszukiwania rejestru %s"
#: gst/gst.c:1144
msgid "Unknown option"
msgstr "Nieznana opcja"
#: gst/gstelement.c:299 gst/gstutils.c:2184
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n"
#: gst/gstelement.c:301 gst/gstutils.c:2186 tools/gst-launch.c:460
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n"
"%s\n"
#: gst/gsterror.c:139
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki."
#: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:181 gst/gsterror.c:201 gst/gsterror.c:232
msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod."
#: gst/gsterror.c:144
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany."
#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się."
#: gst/gsterror.c:147
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem."
#: gst/gsterror.c:149
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami."
#: gst/gsterror.c:151
msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z negocjacją."
#: gst/gsterror.c:153
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami."
#: gst/gsterror.c:155
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem."
#: gst/gsterror.c:157
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami."
#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami."
#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki."
#: gst/gsterror.c:162
msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z zegarem."
#: gst/gsterror.c:164
msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została "
"wyłączona."
#: gst/gsterror.c:179
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej."
#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej."
#: gst/gsterror.c:184
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej."
#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej."
#: gst/gsterror.c:199
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów."
#: gst/gsterror.c:203
msgid "Resource not found."
msgstr "Nie znaleziono zasobu."
#: gst/gsterror.c:204
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny."
#: gst/gsterror.c:205
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu."
#: gst/gsterror.c:206
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu."
#: gst/gsterror.c:208
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu."
#: gst/gsterror.c:209
msgid "Could not close resource."
msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu."
#: gst/gsterror.c:210
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu."
#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nie udał się zapis do zasobu."
#: gst/gsterror.c:212
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie."
#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu."
#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu."
#: gst/gsterror.c:216
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie."
#: gst/gsterror.c:230
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni."
#: gst/gsterror.c:235
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd."
#: gst/gsterror.c:237
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia."
#: gst/gsterror.c:239
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element."
#: gst/gsterror.c:241
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia."
#: gst/gsterror.c:242
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia."
#: gst/gsterror.c:243
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nie udało się zakodować strumienia."
#: gst/gsterror.c:244
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia."
#: gst/gsterror.c:245
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nie udało się spleść strumienia."
#: gst/gsterror.c:246
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Strumień ma niewłaściwy format."
#: gst/gsterror.c:297
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s."
#: gst/gsterror.c:305
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d."
#: gst/gstpipeline.c:527
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku."
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#: gst/gsttaglist.c:97
msgid "commonly used title"
msgstr "powszechnie używany tytuł"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "title sortname"
msgstr "tytuł do sortowania"
#: gst/gsttaglist.c:100
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania"
#: gst/gsttaglist.c:103
msgid "artist"
msgstr "artysta"
#: gst/gsttaglist.c:104
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie"
#: gst/gsttaglist.c:108
msgid "artist sortname"
msgstr "artysta do sortowania"
#: gst/gsttaglist.c:109
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania"
#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "album"
msgstr "album"
#: gst/gsttaglist.c:113
msgid "album containing this data"
msgstr "album zawierający te dane"
#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "album sortname"
msgstr "album do sortowania"
#: gst/gsttaglist.c:117
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date"
msgstr "data"
#: gst/gsttaglist.c:119
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)"
#: gst/gsttaglist.c:122
msgid "genre"
msgstr "gatunek"
#: gst/gsttaglist.c:123
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "gatunek do którego należą te dane"
#: gst/gsttaglist.c:126
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
#: gst/gsttaglist.c:127
msgid "free text commenting the data"
msgstr "dowolny tekst komentujący te dane"
#: gst/gsttaglist.c:130
msgid "extended comment"
msgstr "rozszerzony komentarz"
#: gst/gsttaglist.c:131
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub klucz[język]"
"=komentarz"
#: gst/gsttaglist.c:135
msgid "track number"
msgstr "numer ścieżki"
#: gst/gsttaglist.c:136
msgid "track number inside a collection"
msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru"
#: gst/gsttaglist.c:139
msgid "track count"
msgstr "liczba ścieżek"
#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę"
#: gst/gsttaglist.c:144
msgid "disc number"
msgstr "numer płyty"
#: gst/gsttaglist.c:145
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji"
#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "disc count"
msgstr "liczba płyt"
#: gst/gsttaglist.c:149
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę"
#: gst/gsttaglist.c:153
msgid "location"
msgstr "położenie"
#: gst/gsttaglist.c:154
msgid "original location of file as a URI"
msgstr "oryginalne położenie pliku jako URI"
#: gst/gsttaglist.c:158
msgid "description"
msgstr "opis"
#: gst/gsttaglist.c:159
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "krótki tekst opisujący treść danych"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: gst/gsttaglist.c:162
msgid "version of this data"
msgstr "wersja tych danych"
#: gst/gsttaglist.c:165
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: gst/gsttaglist.c:167
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. "
"http://www.ifpi.org/isrc/"
#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "organization"
msgstr "organizacja"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright"
msgstr "prawa autorskie"
#: gst/gsttaglist.c:172
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych"
#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "copyright uri"
msgstr "URI praw autorskich"
#: gst/gsttaglist.c:175
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "contact information"
msgstr "informacje kontaktowe"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license"
msgstr "licencja"
#: gst/gsttaglist.c:180
msgid "license of data"
msgstr "licencja danych"
#: gst/gsttaglist.c:182
msgid "license uri"
msgstr "URI licencji"
#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI do licencji danych"
#: gst/gsttaglist.c:186
msgid "performer"
msgstr "wykonawca"
#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "person(s) performing"
msgstr "osoba lub osoby wykonujące"
#: gst/gsttaglist.c:190
msgid "composer"
msgstr "kompozytor"
#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "duration"
msgstr "czas trwania"
#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)"
#: gst/gsttaglist.c:198
msgid "codec"
msgstr "kodek"
#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "video codec"
msgstr "kodek obrazu"
#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "audio codec"
msgstr "kodek dźwięku"
#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "bitrate"
msgstr "prędkość bitowa"
#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominalna prędkość bitowa"
#: gst/gsttaglist.c:209
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimalna prędkość bitowa"
#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate"
msgstr "maksymalna prędkość bitowa"
#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder"
msgstr "koder"
#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia"
#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "encoder version"
msgstr "wersja kodera"
#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial"
msgstr "numer seryjny"
#: gst/gsttaglist.c:222
msgid "serial number of track"
msgstr "numer seryjny ścieżki"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "replaygain track gain"
msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki"
#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "track gain in db"
msgstr "osiągi ścieżki w db"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "replaygain track peak"
msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki"
#: gst/gsttaglist.c:226
msgid "peak of the track"
msgstr "szczyt ścieżki"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "replaygain album gain"
msgstr "osiągi odtwarzania albumu"
#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "album gain in db"
msgstr "osiągi albumu w db"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "replaygain album peak"
msgstr "szczyt odtwarzania albumu"
#: gst/gsttaglist.c:230
msgid "peak of the album"
msgstr "szczyt albumu"
#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "replaygain reference level"
msgstr "poziom odniesienia osiągów"
#: gst/gsttaglist.c:233
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu"
#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "language code"
msgstr "kod języka"
#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image"
msgstr "obrazek"
#: gst/gsttaglist.c:238
msgid "image related to this stream"
msgstr "obrazek związany z tym strumieniem"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image"
msgstr "podgląd obrazka"
#: gst/gsttaglist.c:240
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "beats per minute"
msgstr "uderzenia na minutę"
#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku"
#: gst/gsttaglist.c:282
msgid ", "
msgstr ", "
#: gst/parse/grammar.y:223
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone"
#: gst/parse/grammar.y:232
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", skipping"
msgstr "brak kontenera \"%s\", pominięto"
#: gst/parse/grammar.y:354
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:369
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:511
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s"
#: gst/parse/grammar.y:558
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "brak elementu \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:605
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:627 gst/parse/grammar.y:675 gst/parse/grammar.y:691
#: gst/parse/grammar.y:754
msgid "link without source element"
msgstr "dowiązanie bez elementu źródłowego"
#: gst/parse/grammar.y:633 gst/parse/grammar.y:672 gst/parse/grammar.y:763
msgid "link without sink element"
msgstr "dowiązanie bez elementu osadzającego"
#: gst/parse/grammar.y:709
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:719
#, c-format
msgid "no element to link URI \"%s\" to"
msgstr "brak elementu do dowiązania URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:727
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:734
#, c-format
msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
msgstr "nie udało się dowiązać elementu osadzającego dla URI \"%s\""
#: gst/parse/grammar.y:748
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "pusty potok nie jest dozwolony"
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1818
msgid "Internal clock error."
msgstr "Wewnętrzny błąd zegara."
#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2164 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2175
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2518
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych."
#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2657
msgid "Internal data stream error."
msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych."
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtrowanie możliwości"
#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110
msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). "
"Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:297
#, c-format
msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
msgstr "Błąd podczas zapisu do deskryptora pliku \"%d\"."
#: plugins/elements/gstfdsink.c:337
#, c-format
msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
msgstr "Deskryptor pliku \"%d\" nie jest poprawny."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:345
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:351
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:376
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:512
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesink.c:519 plugins/elements/gstfilesink.c:579
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:969
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:981
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:990
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:997
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" jest katalogiem."
#: plugins/elements/gstfilesrc.c:1004
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem."
#: plugins/elements/gstidentity.c:511
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano."
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:192
msgid "caps"
msgstr "możliwości"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:193
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "wykryte możliwości w strumieniu"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:196
msgid "minimum"
msgstr "minimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:200
msgid "maximum"
msgstr "maksimum"
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:493
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:742
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Strumień nie zawiera danych."
#: tools/gst-inspect.c:251
msgid "Implemented Interfaces:\n"
msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n"
#: tools/gst-inspect.c:300
msgid "readable"
msgstr "odczyt"
#: tools/gst-inspect.c:307
msgid "writable"
msgstr "zapis"
#: tools/gst-inspect.c:314
msgid "controllable"
msgstr "sterowanie"
#: tools/gst-inspect.c:990
msgid "Total count: "
msgstr "Całkowita liczba: "
#: tools/gst-inspect.c:991
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d wtyczka"
msgstr[1] "%d wtyczki"
msgstr[2] "%d wtyczek"
#: tools/gst-inspect.c:993
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d cecha"
msgstr[1] "%d cechy"
msgstr[2] "%d cech"
#: tools/gst-inspect.c:1304
msgid "Print all elements"
msgstr "Wypisanie wszystkich elementów"
#: tools/gst-inspect.c:1306
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n"
" Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech "
"dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n"
" Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi "
"automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek"
#: tools/gst-inspect.c:1386
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n"
#: tools/gst-inspect.c:1391
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n"
#: tools/gst-launch.c:80
msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
msgstr ""
"Składnia: gst-xmllaunch <plik.xml> [ element.właściwość=wartość ... ]\n"
#: tools/gst-launch.c:89
#, c-format
msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
msgstr "BŁĄD: analiza pliku xml '%s' nie powiodła się.\n"
#: tools/gst-launch.c:95
#, c-format
msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
msgstr "BŁĄD: brak głównego elementu potoku w pliku '%s'.\n"
#: tools/gst-launch.c:102
#, c-format
msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
msgstr "UWAGA: aktualnie obsługiwany jest tylko jeden element główny."
#: tools/gst-launch.c:113
#, c-format
msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się przeanalizować argumentu %d linii poleceń: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:124
#, c-format
msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
msgstr "UWAGA: nie znaleziono elementu o nazwie '%s'.\n"
#: tools/gst-launch.c:394
#, c-format
msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Otrzymano komunikat od elementu \"%s\" (%s): "
#: tools/gst-launch.c:420
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:428
#, c-format
msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n"
#: tools/gst-launch.c:441
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFORMACJA:\n"
"%s\n"
#: tools/gst-launch.c:458
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:506
#, c-format
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n"
#: tools/gst-launch.c:521
#, c-format
msgid "buffering... %d \r"
msgstr "buforowanie... %d \r"
#: tools/gst-launch.c:533
#, c-format
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
#: tools/gst-launch.c:541
#, c-format
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
#: tools/gst-launch.c:556
#, c-format
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n"
#: tools/gst-launch.c:591
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)"
#: tools/gst-launch.c:593
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości"
#: tools/gst-launch.c:595
msgid "Output messages"
msgstr "Wypisywanie komunikatów"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "Do not output status information of TYPE"
msgstr "Nie wypisywanie informacji o stanie tego RODZAJU"
#: tools/gst-launch.c:597
msgid "TYPE1,TYPE2,..."
msgstr "RODZAJ1,RODZAJ2,..."
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
msgstr "Zapisanie reprezentacji xml potoku do PLIKU i zakończenie"
#: tools/gst-launch.c:600
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"
#: tools/gst-launch.c:603
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów"
#: tools/gst-launch.c:605
msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
msgstr "Wypisanie śladu alokacji (jeśli został włączony w czasie kompilacji)"
#: tools/gst-launch.c:673
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n"
#: tools/gst-launch.c:677
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n"
#: tools/gst-launch.c:681
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n"
#: tools/gst-launch.c:708
#, c-format
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n"
#: tools/gst-launch.c:714 tools/gst-launch.c:784
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n"
#: tools/gst-launch.c:719
#, c-format
msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n"
#: tools/gst-launch.c:724
#, c-format
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n"
#: tools/gst-launch.c:728
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n"
#: tools/gst-launch.c:731 tools/gst-launch.c:744
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n"
#: tools/gst-launch.c:737
#, c-format
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n"
#: tools/gst-launch.c:749
#, c-format
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n"
#: tools/gst-launch.c:755
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n"
#: tools/gst-launch.c:778
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Wykonywanie zakończone po %"
#: tools/gst-launch.c:788
#, c-format
msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n"
#: tools/gst-launch.c:793
#, c-format
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n"
#: tools/gst-launch.c:798
#, c-format
msgid "FREEING pipeline ...\n"
msgstr "ZWALNIANIE potoku...\n"