Plume/po/plume/fr.po
2020-04-19 13:41:01 +02:00

1161 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:102
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} a commenté votre article."
# src/template_utils.rs:103
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} est abonné à vous."
# src/template_utils.rs:104
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} a aimé votre article."
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} vous a mentionné."
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} a boosté votre article."
msgid "Your feed"
msgstr "Votre flux"
msgid "Local feed"
msgstr "Flux local"
msgid "Federated feed"
msgstr "Flux fédéré"
# src/template_utils.rs:142
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar de {0}"
# src/template_utils.rs:195
msgid "Previous page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:206
msgid "Next page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:254
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
# src/routes/blogs.rs:64
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour créer un nouveau blog"
# src/routes/blogs.rs:106
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Un blog avec le même nom existe déjà."
# src/routes/blogs.rs:141
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Votre blog a été créé avec succès!"
# src/routes/blogs.rs:163
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Votre blog a été supprimé."
# src/routes/blogs.rs:170
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé⋅e à supprimer ce blog."
# src/routes/blogs.rs:218
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce blog."
# src/routes/blogs.rs:263
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme icône de blog."
# src/routes/blogs.rs:281
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme illustration de blog."
# src/routes/blogs.rs:314
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Les informations de votre blog ont été mise à jour."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Votre commentaire a été publié."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Votre commentaire a été supprimé."
# src/routes/instance.rs:134
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Les paramètres de votre instance ont été enregistrés."
# src/routes/instance.rs:175
#, fuzzy
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{} a été débloqué."
# src/routes/instance.rs:177
#, fuzzy
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} a été bloqué."
# src/routes/blogs.rs:163
#, fuzzy
msgid "Blocks deleted"
msgstr "Votre blog a été supprimé."
# src/routes/instance.rs:216
msgid "Email Blocked"
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:306
msgid "You can't change your own rights."
msgstr ""
# src/routes/posts.rs:572
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cet article."
# src/routes/instance.rs:354
msgid "Done."
msgstr ""
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour aimer un article"
# src/routes/medias.rs:141
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Votre média a été supprimé."
# src/routes/medias.rs:146
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce média."
# src/routes/medias.rs:163
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Votre avatar a été mis à jour."
# src/routes/medias.rs:168
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser ce média."
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour voir vos notifications"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Cet article nest pas encore publié."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un nouvel article"
# src/routes/posts.rs:139
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Vous n'êtes pas auteur⋅rice de ce blog."
# src/routes/posts.rs:146
msgid "New post"
msgstr "Nouvel article"
# src/routes/posts.rs:191
msgid "Edit {0}"
msgstr "Modifier {0}"
# src/routes/posts.rs:260
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à publier sur ce blog."
# src/routes/posts.rs:350
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Votre article a été mis à jour."
# src/routes/posts.rs:532
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Votre article a été enregistré."
# src/routes/posts.rs:538
msgid "New article"
msgstr "Nouvel article"
# src/routes/posts.rs:572
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cet article."
# src/routes/posts.rs:597
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Votre article a été supprimé."
# src/routes/posts.rs:602
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"Il semble que l'article que vous avez essayé de supprimer n'existe pas. Peut-"
"être a-t-il déjà été supprimé ?"
# src/routes/posts.rs:642
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu obtenir assez d'informations à propos de votre compte. "
"Veuillez vous assurer que votre nom d'utilisateur est correct."
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour partager un article"
# src/routes/session.rs:112
msgid "You are now connected."
msgstr "Vous êtes maintenant connecté."
# src/routes/session.rs:131
msgid "You are now logged off."
msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
# src/routes/session.rs:188
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
# src/routes/session.rs:189
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Voici le lien pour réinitialiser votre mot de passe : {0}"
# src/routes/session.rs:264
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour accéder à votre tableau de bord"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Vous ne suivez plus {}."
# src/routes/user.rs:175
msgid "You are now following {}."
msgstr "Vous suivez maintenant {}."
# src/routes/user.rs:254
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour vous abonner à quelqu'un"
# src/routes/user.rs:356
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour pour modifier votre profil"
# src/routes/user.rs:398
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Votre profil a été mis à jour."
# src/routes/user.rs:425
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Votre compte a été supprimé."
# src/routes/user.rs:431
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le compte d'une autre personne."
# src/routes/user.rs:503
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Les inscriptions sont fermées dans cette instance."
# src/routes/user.rs:527
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
"Votre compte a été créé. Vous avez juste à vous connecter, avant de pouvoir "
"l'utiliser."
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
msgid "About this instance"
msgstr "À propos de cette instance"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "Matrix room"
msgstr "Salon Matrix"
msgid "Media upload"
msgstr "Téléversement de média"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
"Utile pour les personnes malvoyantes, ainsi que pour les informations de "
"licence"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Content warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Laisser vide, si aucun n'est nécessaire"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Your media"
msgstr "Vos médias"
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de média."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Avertissement du contenu : {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Media details"
msgstr "Détails du média"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Revenir à la galerie"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Syntaxe markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Copiez-le dans vos articles, à insérer ce média :"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Utiliser comme avatar"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Éditeur classique (tout changement sera perdu)"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Title"
msgstr "Titre"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "La syntaxe Markdown est supportée"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger des médias dans votre galerie, et copier leur code "
"Markdown dans vos articles pour les insérer."
msgid "Upload media"
msgstr "Téléverser un média"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Mots-clés, séparés par des virgules"
# src/template_utils.rs:251
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "C'est un brouillon, ne le publiez pas encore."
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Mettre à jour, ou publier"
msgid "Publish your post"
msgstr "Publiez votre message"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interagir avec {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Connectez-vous pour interagir"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur complet pour interagir"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Écrit par {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Tous droits réservés."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Cet article est sous licence {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un like"
msgstr[1] "{0} likes"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Je n'aime plus cela"
msgid "Add yours"
msgstr "Ajouter le vôtre"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Un repartage"
msgstr[1] "{0} repartages"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Je ne veux plus le repartager"
msgid "Boost"
msgstr "Partager"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Connectez-vous{1}, ou {2}utilisez votre compte sur le Fediverse{3} pour "
"interagir avec cet article"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Your comment"
msgstr "Votre commentaire"
msgid "Submit comment"
msgstr "Soumettre le commentaire"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Pas encore de commentaires. Soyez le premier à réagir !"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e ?"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr ""
"Cet article est toujours un brouillon. Seuls vous et les autres auteur·e·s "
"peuvent le voir."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Seuls vous et les autres auteur·e·s peuvent modifier cet article."
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "You are not authorized."
msgstr "Vous navez pas les droits."
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Nous avons cassé quelque chose."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Nous sommes désolé⋅e⋅s. Si vous pensez que cest un bogue, merci de le "
"signaler."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Jeton CSRF invalide"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Quelque chose ne va pas avec votre jeton CSRF. Assurez-vous que les cookies "
"sont activés dans votre navigateur, et essayez de recharger cette page. Si "
"vous continuez à voir cette erreur, merci de la signaler."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Le contenu que vous avez envoyé ne peut pas être traité."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Peut-être que cétait trop long."
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Page introuvable."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Vous avez probablement suivi un lien cassé."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Articles marqués \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Il n'y a actuellement aucun article avec un tel tag"
msgid "Latest articles"
msgstr "Derniers articles"
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "Aucun article pour le moment."
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Titre contenant ces mots"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Sous-titre contenant ces mots"
# src/template_utils.rs:339
#, fuzzy
msgid "Content macthing these words"
msgstr "Contenu correspondant à ces mots"
msgid "Body content"
msgstr "Texte"
# src/template_utils.rs:339
msgid "From this date"
msgstr "À partir de cette date"
# src/template_utils.rs:339
msgid "To this date"
msgstr "Avant cette date"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Containing these tags"
msgstr "Avec ces tags"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Publié sur une de ces instances"
msgid "Instance domain"
msgstr "Domaine d'une instance"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Écrit par un de ces auteur⋅ices"
msgid "Author(s)"
msgstr "Auteur·e(s)"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Publié dans un de ces blogs"
msgid "Blog title"
msgstr "Nom du blog"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Written in this language"
msgstr "Écrit en"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Published under this license"
msgstr "Placé sous cette licence"
msgid "Article license"
msgstr "Licence de l'article"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Résultat(s) de la recherche pour \"{0}\""
msgid "Search result(s)"
msgstr "Résultat(s) de la recherche"
msgid "No results for your query"
msgstr "Pas de résultat pour votre requête"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Plus de résultats pour votre recherche"
msgid "New Blog"
msgstr "Nouveau Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Créer un blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Créer le blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr "icône de {}"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Il y a un auteur sur ce blog: "
msgstr[1] "Il y a {0} auteurs sur ce blog: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Aucun article pour le moment."
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Modifier \"{}\""
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Vous pouvez téléverser des images dans votre galerie, pour les utiliser "
"comme icônes de blog ou illustrations."
msgid "Upload images"
msgstr "Téléverser des images"
msgid "Blog icon"
msgstr "Icône de blog"
msgid "Blog banner"
msgstr "Bannière de blog"
msgid "Custom theme"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
#, fuzzy
msgid "Default theme"
msgstr "Licence d'article par défaut"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr ""
msgid "Update blog"
msgstr "Mettre à jour le blog"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zone à risque"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée."
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "Supprimer définitivement ce blog"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Supprimer définitivement ce blog"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Quest-ce que Plume ?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume est un moteur de blog décentralisé."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
"Les auteurs peuvent avoir plusieurs blogs, chacun étant comme un site "
"indépendant."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Les articles sont également visibles sur d'autres instances Plume, et vous "
"pouvez interagir avec eux directement à partir d'autres plateformes comme "
"Mastodon."
msgid "Create your account"
msgstr "Créer votre compte"
msgid "About {0}"
msgstr "À propos de {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Refuge de <em>{0}</em> personnes"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Qui ont écrit <em>{0}</em> articles"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lire les règles détaillées"
msgid "By {0}"
msgstr "Par {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "Respond"
msgstr "Répondre"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Supprimer ce commentaire"
msgid "Reset your password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
# src/template_utils.rs:251
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
msgid "Update password"
msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Envoyer un lien pour réinitialiser le mot de passe"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username, or email"
msgstr "Nom d'utilisateur⋅ice ou e-mail"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "This token has expired"
msgstr ""
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Vérifiez votre boîte de réception!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Nous avons envoyé un mail à l'adresse que vous nous avez donnée, avec un "
"lien pour réinitialiser votre mot de passe."
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
"Si vous naviguez sur ce site en tant que visiteur, aucune donnée ne vous "
"concernant n'est collectée."
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"En tant qu'utilisateur enregistré, vous devez fournir votre nom "
"d'utilisateur (qui n'est pas forcément votre vrai nom), votre adresse e-mail "
"fonctionnelle et un mot de passe, afin de pouvoir vous connecter, écrire des "
"articles et commenter. Le contenu que vous soumettez est stocké jusqu'à ce "
"que vous le supprimiez."
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"Lorsque vous vous connectez, nous stockons deux cookies, l'un pour garder "
"votre session ouverte, le second pour empêcher d'autres personnes d'agir en "
"votre nom. Nous ne stockons aucun autre cookie."
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administration de {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Email blocklist"
msgstr ""
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Bienvenue sur {0}"
msgid "View all"
msgstr "Tout afficher"
#, fuzzy
msgid "Moderation"
msgstr "Aucune description"
msgid "Home"
msgstr ""
msgid "Grant admin rights"
msgstr ""
msgid "Revoke admin rights"
msgstr ""
msgid "Grant moderator rights"
msgstr ""
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr ""
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
msgid "Run on selected users"
msgstr ""
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
msgid "Moderator"
msgstr ""
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr ""
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
msgid "Note"
msgstr ""
msgid "Notify the user?"
msgstr ""
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
msgid "Blocklisting notification"
msgstr ""
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
msgid "Add blocklisted address"
msgstr ""
msgid "Delete selected emails"
msgstr ""
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Blocklisted for:"
msgstr ""
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr ""
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permettre à tous de s'enregistrer"
msgid "Short description"
msgstr "Description courte"
msgid "Long description"
msgstr "Description longue"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Default article license"
msgstr "Licence d'article par défaut"
msgid "Save these settings"
msgstr "Sauvegarder ces paramètres"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Propulsé par Plume {0}"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Et sont connecté⋅es à <em>{0}</em> autres instances"
msgid "Administred by"
msgstr "Administré par"
msgid "Create an account"
msgstr "Créer un compte"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username"
msgstr "Nom dutilisateur"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Désolé, mais les inscriptions sont fermées sur cette instance en "
"particulier. Vous pouvez, toutefois, en trouver une autre."
msgid "It is you"
msgstr "C'est vous"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Modifier votre profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Ouvrir sur {0}"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Votre tableau de bord"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Vos Blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore de blog. Créez votre propre blog, ou demandez de vous "
"joindre à un."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Commencer un nouveau blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Vos brouillons"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Aller à votre galerie"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0}'s abonnés"
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Abonnements de {0}"
msgid "Atom feed"
msgstr "Flux atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Récemment partagé"
msgid "Follow {}"
msgstr "Suivre {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Connectez-vous pour suivre"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur complet pour suivre"
msgid "Edit your account"
msgstr "Modifier votre compte"
msgid "Your Profile"
msgstr "Votre Profile"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Pour modifier votre avatar, téléversez-le dans votre galerie et sélectionner "
"à partir de là."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Téléverser un avatar"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Display name"
msgstr "Nom affiché"
msgid "Summary"
msgstr "Description"
msgid "Theme"
msgstr ""
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr ""
msgid "Update account"
msgstr "Mettre à jour le compte"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée."
msgid "Delete your account"
msgstr "Supprimer votre compte"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Désolé, mais en tant qu'administrateur, vous ne pouvez pas laisser votre "
"propre instance."
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Je suis de cette instance"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Je viens d'une autre instance"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Continuez sur votre instance"
# src/routes/instance.rs:221
#~ msgid "{} have been banned."
#~ msgstr "{} a été banni⋅e."
# src/routes/session.rs:274
#~ msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
#~ msgstr "Désolé, mais le lien a expiré. Réessayez"
#~ msgid "Your query"
#~ msgstr "Votre recherche"
#~ msgid "Subtitle - byline"
#~ msgstr "Sous-titre"
# src/template_utils.rs:259
#~ msgid "Leave it empty to reserve all rights"
#~ msgstr "Laisser vide pour réserver tous les droits"
#~ msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
#~ msgstr ""
#~ "Rien à voir ici pour le moment. Essayez de vous abonner à plus de "
#~ "personnes."
#~ msgid "Articles from {}"
#~ msgstr "Articles de {}"
#~ msgid "All the articles of the Fediverse"
#~ msgstr "Tous les articles du Fédiverse"
# src/template_utils.rs:251
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Email"
# src/template_utils.rs:259
#~ msgid "Example: user@plu.me"
#~ msgstr "Exemple : utilisateurice@plu.me"